About Us - Contact Us

The Leading Cape Verdean News Site | O Líder da Informação na Diáspora
Advertise With Us - Login - Signup

Friday, 24 May 2013
POETRY - Kusa di es mundu

Follow us on

Google Picasa

Banner
FORCV está à venda | FORCV is up for sale

PT: A FORCV está à venda por US$12000. Se estiver seriamente interessado, contacte-nos.

ENG: FORCV is available for sale for $12000. If you are a serious potential buyer, contact us.

CONTACTO
: albertopina@gmail.com; 617.519.8273

Featured Event
Banner
Upcoming Events
Sat May 11 @ 7:00PM - 11:59PM
Team Fidalgo 3rd Annual Dinner Fundraiser
Fri May 24 @ 7:00PM - 02:00AM
Brazilian Friday Nights @ Restaurant Laura
Latest Comments
Joomla Templates and Joomla Extensions by ZooTemplate.Com

 
     
Armindo Tavares
Kusa di es munduPrintE-mail
Monday, 21 January 2013
Written by Armindo Tavares

armindo-tavares.jpg

Sikre duradu perdedu
So ma dja ka moredu
O tardi, o sedu ta tarsedu
Nobidadi ma dja parsedu.

Sikre pode skesedu
Ma amizadi ta fasedu
Un diâ sertu ta lenbradu 
Ma falsiâ di mundu é duedu.

N txoma-u bu disdangu-m
Sima ki nunka bu bonbu-m
Dentu bu odju N odja markadu
Ma na kel kau bu tene-m trankadu.

Rostu pa mar di palmanhan 
Mi N ta matuta sakedu tan
Riba’l nha pórta bóka ian-ian
N xinti korason da-m kran.

Sta-m ma di-bo é kusa fasedu,
Ma ku bóka dja bu pasadu,
Ma bu korpu sta nkrusadu…
Bu sta mutu disxaxabidu.

Ka bu liga kusa di es mundu
Ka bu skese di nos amizadi
Lenbra ma nu kiriadu djuntu
I ma di bo N ten txeu sodadi.

Oi Vanda…
So ka bu da di banda
Si bu xinti falta’l bianda
Ben pa mi… mi ki manda.

N ta konsola-u ku karinhu
N ta anima-u ku miminhu
Si bu anda na nha kaminhu
Bu ta diskansa na nha ninhu


Share/Save/Bookmark
 
Armindo Tavares

Armindo Tavares

REPÓRTER E BLOGUEIRO

BIO

Armindo Tavares, colaborador da FORCV, é responsável pela "Raportaji di Lisboa". É Licenciado em Dramaturgia e Bacharel em Direito e Informática. Como Professor Universitário deu aulas de Lingua Caboverdiana na Escola Superior de Educação de Setúbal - Portugal. É Presidente e Diretor Artístico da Associação de Teatro Miscelânea com sede na Amadora. É autor de cinco livros editados, um DVD e dezenhas de peças de teatro escritas, sendo uma, Forti Kulpa Rixu, vencedora "ex aequo" do Prémio Literário Pedro Cardoso 2010. É mestrando em Artes Performativas, especialidade - Escritas de Cena. Está a preparar um novo filme da peça Perdão, Imília.

Atenção: As opiniões expressas pelos colunistas não representam a posição da FORCV. Elas apenas traduzem o ponto de vista dos mesmos. A FORCV publica artigos de opiniões de diferentes colunistas com o intuíto de apresentar diversos pontos de vistas aos nossos leitores. Por isso, convidamos pessoas interessadas a enviar artigos de opiniões para editor@forcv.com.

Latest ArticlesMost Read Articles

Comments  

 
+2 #1 anibal 2013-01-21 13:09
Dr. Armindo,

Vanda debe fika bazofa ku es puema ki nhu dedika-l. Afinal nhu tanbe e rumantiku. Nhu kre konsola-l ku karinhu, miminhu, ti k'el txiga na kel ninhu. Puema sta fixi!
Quote | Report to administrator
 
 
+1 #2 Traduttore 2013-01-22 07:48
Este "poema" não foi traduzido. Ainda bem!
Quote | Report to administrator
 
 
+1 #3 Traduttore 2013-01-22 07:52
Fosse:
Dentu bu odju N odja markadu/Ma kel kau bu tene-l trankadu.
Quote | Report to administrator
 
 
+2 #4 Armindo M. Tavares 2013-01-22 08:20
Traduttore é mesmu konfuzentu! Kaba é ta fla ma n ta koba-l. Bu ta merese más di ki koba. Pamodi ki bu ka ta skrebe bus artigus i bu dexa di kunfiadesa di kuriji kada un. Nen le bu ka sebe, pur isu bu ta interpreta kusa sima bu ratxa'l kel kau. Kes versus ki bu tenta otreve mexe nel, ker dizer: "Dentu bu odju N odja markadu /
Ma na kadera (kel kau) bu tene-mntrankadu."
Quote | Report to administrator
 
 
+1 #5 Traduttore 2013-01-22 09:57
Armindo, sou um dos seus leitores e não fiz qualquer correcção. Fiz uma leitura!? Pois, sei que o Poeta escreve; também sei que o Leitor faz leitura(s): bastava o "poema". O poeta, Poeta mesmo! não receita "ker dizer". Diz e pronto! (Veja-me isto: nunca imaginei que "kel kau" pudesse significar "kadera"). Sem confusão!
Quote | Report to administrator
 
 
+3 #6 Armindo M. Tavares 2013-01-22 10:39
Como sabe o meu amigo, estamos numa fase crucial de implementação do nosso crioulo e, estes exercicios que vimos fazendo, certamente contribuirão para o enraizamento do nosso propósito. Ficou, agora, sabendo que "kel kau" (metaforicament e) significa "kadera" ou "braku'l ku". Pois, sempre que se descobre, torna-se mais rico. Se tiver alguns vocábulos que considera útil para "ingredientar" o nosso espectro semântico, agradeço que mos faculte para que constem de um dicionário que estou construir. Obg.
Quote | Report to administrator
 
 
+4 #7 Marsianu nha Ida padri Nikulau Ferera 2013-01-22 11:13
Nos pueta e di korason grandi - el sabe perdua. Inkluzivi el ta oferese kel ki maltrata-l, un ninhu pa ba obi es konbersu sabi, rimadu, ku tantan dentu konpasu, sima N ta kre!
Quote | Report to administrator
 
 
+4 #8 Valdmir Tavares 2013-01-22 12:46
Rima papiadu, diklardu ku txeu sabura mesmu, nha amigu i tiu Armindo Tavares, skrebe-l dretu i bunitu. nhas parabens Amigu!
Quote | Report to administrator
 
 
+1 #9 papagaiu 2013-01-23 17:00
ki ta signifika e palabra kran ku bonbu?
Quote | Report to administrator
 
 
+1 #10 Marsianu nha Ida padri Nikulau Ferera 2013-01-26 13:26
Pa komentarista #9:

kran e un palavra polisemiku. Na kontestu uzadu na puema supra, el ta signifika un grandi i inesperadu batimentu sima kel ki ta kontese ku korason di algen ti ki algen spanta.

Sigundu DICIONÁRIO CABOVERDIANO - PORTUGUÊS, Manuel Veiga, IBNL, 2012, 2ª edição, pajina 69: bonbu signifika po na kosta.

Pa ezenplu, bonbu mininu.
Quote | Report to administrator
 
 
-1 #11 John Fidjucorno 2013-01-26 16:53
Viva, amigu Marsianu. Respósta di-bo sta kanpion, sima ki é bo ki é otor di puema. Exsilenti.

Muitu obrigadu.
Quote | Report to administrator
 
 
0 #12 Traduttore 2013-01-27 18:18
Diz que KRAN é polissémico. Quais são os outros significados? Se bem que tal Dicionário "Caboverdiano-Português" é o que é: um grande Projecto! Na página 230 "kran" Santiago significa kran e klóre (barlavento?)Os exemplos
«algen kran para significar em barlavento pesoa transparente»/ odju kran para significar oie vive na barlavento» em português "olhar penetrante". Virá o autor chamar-me de Konfuzentu? Kran, segundo o dicionário de Veiga "claro, aberto, sem rodeios" mas eu acrescento "limpo, seco"
Quote | Report to administrator
 
 
+1 #13 julio ferreira 2013-03-05 11:19
N aita mesti prendi mas txeu sobri kes otu bariantis aiam!Armindu Tabari teni inpenhu!nau tudu nhas mosinhus aita gosta di si puema.Aiam.
Quote | Report to administrator
 
 
+2 #14 julio ferreira 2013-03-05 11:23
Tabi nkré gardici nhu Marcianu pa kel incontru ku mosinhus di Santa crus Sabado pasado nu ta spera racebi nho mas bes aiam kontinuason di bon trabadju nes materia di ofisializa kel ké di nos.
Quote | Report to administrator
 
 
0 #15 Marsianu nha Ida padri Nikulau Ferera 2013-03-06 06:14
Di nada, Sr. Júlio Ferreira! Foi ku gostu ki N partisipa na kel enkontru. Pa labanta nos lingua, N sta senpri disponivel.

Nhu fika fixi!
Quote | Report to administrator
 

Add comment


   

Advertise - About Us - Contact Us - Join our Newsletter - Site Map - RSS

© 2005-2013 forcv.com - All rights reserved, USA.