|

Sikre duradu perdedu So ma dja ka moredu O tardi, o sedu ta tarsedu Nobidadi ma dja parsedu.
Sikre pode skesedu Ma amizadi ta fasedu Un diâ sertu ta lenbradu Ma falsiâ di mundu é duedu. N txoma-u bu disdangu-m Sima ki nunka bu bonbu-m Dentu bu odju N odja markadu Ma na kel kau bu tene-m trankadu. Rostu pa mar di palmanhan Mi N ta matuta sakedu tan Riba’l nha pórta bóka ian-ian N xinti korason da-m kran. Sta-m ma di-bo é kusa fasedu, Ma ku bóka dja bu pasadu, Ma bu korpu sta nkrusadu… Bu sta mutu disxaxabidu. Ka bu liga kusa di es mundu Ka bu skese di nos amizadi Lenbra ma nu kiriadu djuntu I ma di bo N ten txeu sodadi. Oi Vanda… So ka bu da di banda Si bu xinti falta’l bianda Ben pa mi… mi ki manda. N ta konsola-u ku karinhu N ta anima-u ku miminhu Si bu anda na nha kaminhu Bu ta diskansa na nha ninhu
|

Armindo Tavares
REPÓRTER E BLOGUEIRO
BIO
Armindo Tavares, colaborador da FORCV, é responsável pela "Raportaji di Lisboa". É Licenciado em Dramaturgia e Bacharel em Direito e Informática. Como Professor Universitário deu aulas de Lingua Caboverdiana na Escola Superior de Educação de Setúbal - Portugal. É Presidente e Diretor Artístico da Associação de Teatro Miscelânea com sede na Amadora. É autor de cinco livros editados, um DVD e dezenhas de peças de teatro escritas, sendo uma, Forti Kulpa Rixu, vencedora "ex aequo" do Prémio Literário Pedro Cardoso 2010. É mestrando em Artes Performativas, especialidade - Escritas de Cena. Está a preparar um novo filme da peça Perdão, Imília.
Atenção: As opiniões expressas pelos colunistas não representam a posição da FORCV. Elas apenas traduzem o ponto de vista dos mesmos. A FORCV publica artigos de opiniões de diferentes colunistas com o intuíto de apresentar diversos pontos de vistas aos nossos leitores. Por isso, convidamos pessoas interessadas a enviar artigos de opiniões para editor@forcv.com.
Comments
Vanda debe fika bazofa ku es puema ki nhu dedika-l. Afinal nhu tanbe e rumantiku. Nhu kre konsola-l ku karinhu, miminhu, ti k'el txiga na kel ninhu. Puema sta fixi!
Dentu bu odju N odja markadu/Ma kel kau bu tene-l trankadu.
Ma na kadera (kel kau) bu tene-mntrankadu."
kran e un palavra polisemiku. Na kontestu uzadu na puema supra, el ta signifika un grandi i inesperadu batimentu sima kel ki ta kontese ku korason di algen ti ki algen spanta.
Sigundu DICIONÁRIO CABOVERDIANO - PORTUGUÊS, Manuel Veiga, IBNL, 2012, 2ª edição, pajina 69: bonbu signifika po na kosta.
Pa ezenplu, bonbu mininu.
Muitu obrigadu.
«algen kran para significar em barlavento pesoa transparente»/ odju kran para significar oie vive na barlavento» em português "olhar penetrante". Virá o autor chamar-me de Konfuzentu? Kran, segundo o dicionário de Veiga "claro, aberto, sem rodeios" mas eu acrescento "limpo, seco"
Nhu fika fixi!
RSS feed for comments to this post